EN

3.01.1972 Wersja do druku

Trzy siostry

Więc "dramat" czy "komedia"? Ale czy to jest jedyna z możliwych alternatywa? Stanisławski grał "Trzy siostry" Czechowa jako dramat, co podobno irytowało Czechowa. Tradycje sceniczne tej sztuki w Polsce wyrastały z MChAT. Również jej realizacje powojenne. Przekładając po wojnie "Trzy siostry" Artur Sandauer okreslił je w podtytule (w dwutomowym wydaniu PIW): "Dramat w czterech aktach". W przekładzie Natalii Gałczyńskiej, wystawionym obecnie przez Adama {#os#835}Hanuszkiewicza{/#} w Teatrze Narodowym, jest podtytuł: "komedia". A to ci dramat. A to ci komedia. Ale czy rzeczywiście nie ma innej, rozsądniejszej alternatywy? Komu potrzebne to szufladkowanie? "Trzy siostry" są po prostu dobrą sztuką teatralną - z elementami dramatu i komedii i nawet farsy. Hanuszkiewicz uparł się jednak przy komedii. W tym też kierunku poszedł wybór tekstów do programu teatralnego, mających wykazać racje reżysera. No więc reżyser powymyślał różne śmieszne kawałki - poza t

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Trzy siostry

Źródło:

Materiał nadesłany

Słowo Powszechne Nr 1

Autor:

Stefan Polanica

Data:

03.01.1972

Realizacje repertuarowe