Nie do wiary, ale to pierwszy w Polsce kompletny zbiór najważniejszych dramatów Czechowa w tłumaczeniu jednego autora. Wreszcie jest - w znakomitym tłumaczeniu Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej - pisze Michał Centkowski w tygodniku Newsweek.
Antologia ułożona według chronologii powstania kolejnych dramatów ukazuje ewolucje dramatopisarstwa o scenicznej wyobraźni Czechowa, a także niezmienność tematów stale powracających w jego twórczości, podjętych już w otwierającym zbiór "Płatonowie". Tłumaczenia Piotrowskiej powstawały na potrzeby konkretnych inscenizacji, autorka uwzględnia język nowoczesnego teatru. Stąd dbałość o didaskalia oraz interpunkcję- tak istotne w czechowowskiej "dramaturgii milczenia". Ale lektura ucieszy nie tylko ludzi teatru czy badaczy literatury. Jest w tych przekładach melancholia, zjadliwy nieraz humor ale i pogodna rezygnacja- wszystko co czyni z tych "smutnych książek dla obdarzonych poczuciem humoru ludzi" ponadczasowe arcydzieła.