Jo Nesbo umieszcza akcję swojego "Macbetha" w szeregach policji. Nie za bardzo mnie to przekonywało, ale cóż bywają rzeczy o których nawet filozofom się nie śniło - pisze Ewa Gałązka.
Brytyjski wydawca Hogarth Press, w 400. rocznicę śmierci Williama Shakespeare'a, przypadającą w 2016 roku realizuje projekt opowiedzenia na nowo najważniejszych dramatów, które wyszły spod pióra arcydramaturga. Uznani twórcy wzięli na warsztat "Burzę" - Margaret Atwood, "Macbetha" - Jo Nesbo, "Kupca weneckiego" - Howard Jacobson, "Poskromienie złośnicy" - Anne Tyler, "Otella" - Tracy Chevalier, "Hamleta" - Gillian Flynn, "Opowieść zimową" - Janette Winterson. Wszystkie, napisane na zamówienie Hogarth Press, powieści są wydawane w kilkunastu językach na całym świecie. W Polsce seria pod nazwą "Projekt Szekspir" ukazuje się nakładem wydawnictwa Dolnośląskiego. Przedostatnią przetłumaczoną na język polski powieścią jest "Macbeth" Jo Nesbo. Na "Hamleta" Gillian Flynn przyjdzie nam jeszcze poczekać do 2021 roku. "Makbeth" Williama Shakespeare'a to archetyp bezwzględnego dążenia do władzy po trupach nie wyłączając zdrady przyjaciół. Dramat zawi