EN

5.01.2018 Wersja do druku

Poznań. Spotkanie z tłumaczką Justyną Czechowską w Nowym

Literatura skandynawska - ze szczególnym wskazaniem na kryminały - przeżywa dziś prawdziwy boom. O tłumaczeniu literatury skandynawskiej i pracy z tekstami Tove Jansson, Bea Uusuma czy Linn Hansén opowie w poniedziałek, 8 stycznia, w Teatrze Nowym tłumaczka i popularyzatorka literatury Justyna Czechowska.

Długo - poza wyjątkami - byli niewidzialni. Ich obecność ujawniała się dopiero w przypadku rażących błędów i niedopatrzeń, komplementy na temat pracy zarezerwowane były dla innych przedstawicieli branży. Do czasu: działalność tłumaczy staje się zauważalna i dyskutowana w szerszym niż garstka specjalistów gronie, a przekład - wreszcie - coraz odważniej nazywany jest formą twórczości literackiej. Świadomość czytelnicza czy echo po lekturze "Tablicy z Macondo" Stanisława Barańczaka? Zaczęła tłumaczyć jeszcze na studiach na Uniwersytecie Sztokholmskim, zadebiutowała niemal piętnaście lat temu na łamach "FA-art" przekładem opowiadania "Tysiąc lat u Boga" Stiga Dagermana. Szybko zderzyła się z surową jak skandynawski klimat rzeczywistością. - Szybko okazało się, że jeśli tłumacz nie przyłoży ręki do wypromowania tego, co zrobił, przekład dotrze do zaledwie kilkorga czytelników - mówiła w jednym z wywiadów. Postanowiła więc

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Tłumacz jak nikt inny

Źródło:

Materiał nadesłany

kultura.poznan.pl

Autor:

Aleksandra Skowrońska

Data:

05.01.2018