EN

23.01.1989 Wersja do druku

Panna cnotliwa - publiczność cierpliwa

FAMA niosła, że kornedia, to niebywale śmiała i tak pikantna, iż gotowa zaszokować dzisiejszego widza, który, jak wiemy, niejedno już oglądał i niejedno słyszał. Wieść głosi również, za tłumacze sztuki Thomasa Middletona - Jerzy Limon i Władysław Zawistowski kilkakrotnie własną wersją tekstu korygowali, by ją złagodzić i publiczność! nie zgorszyć. Przekład na pewno był zadaniem trudnym, bo w bogatej skądinąd polszczyźnie nader ubogi jest zasób określeń z tzw. sfery erotycznej. Niełatwo więc oddać smak renesansowej angielszczyzny - jej soczystość, wieloznaczność i aluzyjną subtelność mając do dyspozycji parę słów podstawowych i kilka bardziej lub mniej wymyślnych neologizmów. Trudzili się zatem translatorzy nad "Cnotliwą panną z ulicy Taniej", której premiera odbyła się w. roku 1613, a prapremiera polska w ubiegłą sobotę, z górą 350 lat później... Z teatralnego programu i zamieszczonych w nim dwóch szkiców Jerzego Limo

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Panna cnotliwa - publiczność cierpliwa

Źródło:

Materiał nadesłany

Dziennik Bałtycki nr 19

Autor:

Anna Jęsiak

Data:

23.01.1989

Realizacje repertuarowe