EN

1.01.1961 Wersja do druku

Goethe olimpijski

PREMIERA "Ifigenii w Taurydzie" jest wydarzeniem nie tylko teatralnym, lecz bodaj w większej jeszcze mierze literackim. Nowy przekład dramatu Goethe­go pióra Edwarda Csato ma wy­bitne walory poetyckie. Zbliża dzieło do dzisiejszego widza, wy­rażając językiem uwspółcześnio­nym zawarte w nim myśli; a jed­nocześnie zachowuje spokojną, klasycyzującą formę wiersza tego dramatu. Przenoszący nas w świat antycz­nej Hellady dramat o Ifigenii po­wstał w okresie kultu Goethego dla klasycyzmu, pomiędzy burzli­wym, raczej szekspirowskim "Goetzem von Berlichingen", a rozwichrzonym romantycznie "Fa­ustem". Ten utwór o klasycznej budowie jest owocem filozoficznej kontemplacji nad sensem antycz­nych mitów. Pod powierzchnią spokojnej, klasycyzującej formy przepływa w nim jednak nurt ży­wych spraw ludzkich, rozgrywa­jących się w głębi serc kilku wpro­wadzonych na scenę postaci. Są to ludzie niepokojeni namiętno­ściami i gwałtownymi uczuciami jak bohatero

Zaloguj się i czytaj dalej za darmo

Zalogowani użytkownicy mają nieograniczony dostęp do wszystkich artykułów na e-teatrze.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się.

Tytuł oryginalny

Goethe olimpijski

Źródło:

Materiał nadesłany

Życie Warszawy nr 34

Autor:

Zofia Karczewska-Markiewicz

Data:

01.01.1961

Realizacje repertuarowe